带翻译软件出国游:菜单能翻但还得靠This one

2017-10-15 爱比价妈妈-能让你省钱的网站

  原标题:翻译软件 确实是越来越能干 但面对面的交流 还是很关键

  如今,随着智能翻译软件的日渐普及与强大,越来越多的使用者感受到了巨大的便利,在走出国门的时候,心里也没那么发虚了。

  甚至有人得意地说:当年没学好外语也没关系嘛,技术会补上这一课。在餐厅里对着外文菜单拍张照,翻译好的文本立刻呈现眼前,太让人惊喜了。

  当然,也有不少人觉得,再好的软件,终究是在机器上,语言最初也最核心的功能,是人与人之间的即时交流。在线翻译资料、发邮件什么,软件固然有帮助,但在面对面交流的情况下,还是自己能说才最好。

  还有一点很关键:有时候人们会说些语法不那么正规、意思比较微妙的俗语或流行词,这个时候,翻译软件往往还会闹点儿笑话出来。

  A

  “傻乖傻乖”的英国小伙

  看完软件翻译后,毛了!

  他气呼呼地对我说:“这个叫飞哥的男人太粗鲁无礼了,我要和他聊聊!”还没等我弄清楚咋回事,他已经开始单独加飞哥的微信了。

  Jamie紧盯手机,脸色微微涨红,眼神里透着恼怒——这位英国小伙儿来我家驻留一个多月了,我还是第一次见他这么生气。

  Jamie Wace是位英国大学生,专业是国际政治,他的从业理想则是与中英贸易相关的工作,目前在成都英国商会实习,我们家是他在成都的寄宿家庭。

  在他来到成都前,Jamie曾在重庆大学学过几个月的汉语,但这点儿基础还远不足以让他和我们自如交流,所以他和大多数出国旅行的人一样,借助手机上万能的翻译软件。

  当他得知要被安排到我家来住时,见面前特意在微信上给我发了一段中文留言:“智慧你好!很高兴见到你,我很期待见你的家,我说一点韩语但是我要提高。”

  我仔细看了两遍他的留言,心想他会一点韩语干嘛要给我显摆呢?我又不是韩国房东。经老公点拨,我才反应过来:他应该是想说自己会一点汉语吧,可是软件翻译恐怕是没分清“汉语”和“韩语”。

  我打算逗他一下,故意回复:“哈哈我是中国人,只会说汉语,或者你可以教我说韩语?”他沉默了一会儿,很快回了一大段英文,解释说自己的中文还不够好,以后会加强汉语学习。当时我就觉得他是个挺聪明、自尊心也蛮强的小伙子。

  来到我家后,Jamie跟我们相处得很好,尤其是和我那个上小学的儿子像兄弟俩一样,时常相伴去运动,有时候是去河边绿道骑单车,有时候去小区游泳,有时候去滑滑板。晚上他还经常给我儿子读英文绘本,画面特别温馨。国庆节他还跟着我们一起去大邑的雾中山露营,玩得十分开心。

  工作之余,Jamie还很喜欢健身,我就推荐他去了我家附近的一家健身房,他去得很勤,很快和一些会员混熟了,还加入了他们的会员微信群,想进一步练练自己的汉语。

  我问过他:“大家都说汉语,你看得懂吗?”他得意地笑说:“没关系,我的微信自带翻译功能。”我也在那个群里,有时看到他还要冒出来聊上两句,语法用词什么,虽然不是很准确,但基本上都一眼能看懂。

  结果这天晚上,会员群里在聊天,大家聊得开心之际,讲到在这家健身房健身的老外,除了Jamie,另外还有几个美国人,他们自己另外建了一个微信小群,于是群里一个昵称“飞哥”的熟人热心提议:“把那个傻乖傻乖的老外也拖进(另外一个小群)去吧!”

  Jamie看到后,用软件一翻译,接着就出现了本文开头那一幕,他气呼呼地对我说:“这个叫飞哥的男人太粗鲁无礼了,我要和他聊聊!”还没等我弄清楚咋回事,他已经开始单独加飞哥的微信了,可是人家没给他通过,他就在群里喊话:“飞哥在微信加我”,我看势头不对,肯定哪里出了误会,就把他的手机要过来一看,这才明白了事情原委。

  原来,Jamie的微信是这么翻译这句话的:“Drag that silly,stupid foreigner into the group”,中文意思就是“把那个又傻又蠢的老外拖进群吧”。而那个关键的“乖”字,压根没有在翻译中体现,反而是双倍傻,难怪Jamie气得想找飞哥理论……

  于是我赶紧试了试另外两个翻译软件,其中一个依然是“Drag that silly,stupid foreigner into the group。”,另一个略有变化:“Put that silly silly old man dragged into the group。(把那个傻乎乎的老男人拖进群吧)……语法都是错的。

  看来,这种成都人平素爱说的“傻乖”“丑乖”等带着亲昵意味,表达可爱之感的口语,完全超出了翻译软件的理解范畴。

  为了给Jamie解释清楚,我也费了很大劲,又是比划又是表情,这家伙终于搞懂了,气红的脸转而变得羞红。我吁了一口气,真有些哭笑不得。

  语言是活的,在不同的环境下自由交流,需要结合语境去理解,当时的感情、情绪以及很多埋藏在话里的小心思,太微妙太灵活。在这里也给用翻译软件的朋友们提个建议:尽量使用平白和标准化的表达,少说俗语为好。(智慧)

  B

  我羞涩地翻开小本子,默念一遍

  看着他的眼睛,轻轻说出来

  “Tu sei molto attraente!(意大利语:你很迷人)。”发音顺利过关,他秒懂,脸上露出灿烂的笑容,也不用我继续琢磨如何求拍照了,结合我刚才手举相机的动作,他对一位同事挥挥手,喊他过来给我俩合影。”

  第一次去意大利旅行,也是我第一次独自旅行。当年出于对意大利足球帅哥们的热爱,我在大学里曾经自学过一点点意大利语,但是到我去罗马的那年,也就是毕业后工作的第三个年头时,基本都忘光光了。

  唯一留存下来的一点有用技能,就是发音。意大利语是固定的字母拼写搭配固定的读法,只要掌握了发音规则,即便看到一篇自己不懂意思的意大利语文章,也能顺利读出来。

  出发前,翻出积满灰尘的课本,挑挑拣拣,选了几句可能会用上的,抄在小本子上面。

  事实证明,我能用上它们的机会并不多。一旦亲临现场,尤其是面对着想要交流的对象,也不好意思让人家干等着我查资料,一急之下,往往还是自动蹦出来更加熟悉的英语……

  在人民广场旁的一幢建筑门口,我注意到有位小帅哥貌似是工作人员,这里似乎是准备举办什么仪式:一辆豪华的黑色奔驰停在了门口,引擎盖上面扎了一朵大白花。

  几番眼神接触后,我确定对方愿意和我搭讪,于是试着用英语问他:“这是一场葬礼吗?”他听懂并惊呆了,用略带口音的英语反问我:“葬礼?!这是婚礼啊!”

  我也石化了两秒钟,赶紧解释了一下文化习俗差异,用意大利语连连道歉。他倒也觉得好玩,笑嘻嘻跟我聊了几句,但明显讲英语还是费劲儿。随后来了两个说意大利语的姑娘,小伙子的态度明显热情了100倍,我便默默走开了……

  一路暴走到万神殿附近,我意外发现:在一栋古色古香的老建筑里,居然藏着一家装修极有品位的书店,感觉应该在当地也是有名的,但忘记书店名字了。

  我至今仍清楚记得的,是店里的一位高个子店员,外型堪称意大利帅哥的典范,简直帅过影视明星,简直令人赏心悦目。

  偷偷站在一旁花痴了半晌后,我决定:不能就这么一走了之,一定要拍他一张照片,留作旅行纪念。

  当然不能偷拍,又猥琐又不礼貌,我鼓起勇气走过去,他注意到了我,微笑着用意大利语问好,我回了一句简单的“Buon Giorno(意大利语:你好)”之后,再次现了原形——大帅哥接下来可能是问我需要什么帮助(我猜的),但我只能硬着头皮用英文问他可不可以给他拍张照。

  很遗憾,这位帅哥虽然比广场旁边的那位更帅,但一句英语也不会。我绝望地举起手中相机,感觉他也有些迷茫。

  忽然脑中闪过一道电光!我火速翻开小本子,找到那句话,看了一遍后,盯着帅哥的眼睛,略带羞涩地说:“Tu sei molto attraente!(意大利语:你很迷人)。”

  发音顺利过关,他秒懂,脸上露出灿烂的笑容,也不用我继续琢磨如何求拍照了,结合我刚才手举相机的动作,他对一位同事挥挥手,喊他过来给我俩合影。

  回想起那个难忘的瞬间,再想到如今功能强大的翻译软件,我还是觉得,如果我用手机敲出那句话,翻译好,再举着手机给他听,他一定会盯着屏幕看的,我又怎么能用自己的声音、自己的表情,看着他的眼睛说出那句话呢?(Violet)

  C

  菜单倒是拍照翻译出来了

  但最后还得靠“This one”

  我打算通过手机跟做料理的老板聊几句,但很快发现:根本不可能。除了环境嘈杂导致语音识别效果不好外,老板忙着做料理,也不方便一次次抬头转身,对着我的手机说话呀。

  作为一个喜欢去感受当地人生活却缺乏外语基础的人,出国旅行的交流问题一直是我的软肋。直到不久前,一位朋友隆重给我推荐,说在手机中装一个翻译软件,出国再也不怕了,并且他认为以后都没有学外语的必要了,带上手机就好了。

  有这样的神器?我在手机上一口气下了3个翻译软件,果然,如今这智能翻译比前些年强大太多了,有的支持拍照翻译,比如拿一张外语菜单,用手机一拍,就直接在照片上给你翻译成中文了;有的还可以语音翻译,你说一句话,说完之后要不了一两秒,就给你翻译成所需要的外语了,对方也可以对着你的手机说,然后他说的话马上就会被翻译成汉语!

  捧着手机,我闭上眼睛愉快地想象:自己虽然身在异国,再也不用手舞足蹈跟人比划了,只需要掏出手机,大家就能愉快地交流了……

  总之,上个月我就是带着这样的想法去的日本。

  都说在日本就算不懂日文,看汉字也大致也能明白,可是写写画画也麻烦吧。入住酒店的时候,我对着手机说,希望住无烟房间,并且楼层最好高一点。话刚落音,手机就翻译成日语了,刚才还在跟我说着不太标准的英语的前台,立即心领神会,比了一个OK的手势。

  嗯,翻译软件初体验,感觉棒棒哒!

  放好行李,梳洗出门,自然是要去吃顿日本料理了。我这次想找一家当地人喜欢吃的料理店,于是从日本本地的美食推荐中,找了一家隐藏在小巷中的日本料理,据说该店老板做的料理,不逊色于一些米其林店。

  找到地方,进店观察了一番,果然几乎不见游客,周围顾客都说着日语。我丝毫不担心,有手机嘛——打开菜单,对着日文菜单拍了起来,大致就知道有什么寿司、刺身了。

  然而,想再询问店员有关食材的其他信息,就比较难了。因为店小人多,环境比较嘈杂,语音根本不能准确识别,而手动输入又太慢。最后,我还是只好指着菜单,用大家都能听懂的“This one,and this one”(这个,还有这个)来点菜……

  店里的食客看来都是老顾客,一边吃一边跟老板聊两句,气氛轻松融洽,我也很想融入进去,打算通过手机跟做料理的老板聊几句,但我很快发现:根本不可能。除了环境嘈杂导致语音识别效果不好外,老板忙着做料理,也不方便一次次抬头转身,对着我的手机说话呀。所以,最后我也只能默默地埋头吃饭了。

  随着科技的发展,这种翻译工具肯定还会越来越强大的,但如果说学外语就没有用了,我觉得还为时尚早。这次在实际交流中就深深感觉到,还是大家都直接说同一种语言,感觉更像聊天,不管翻译软件多么强大,都像中间隔了一道沟,感觉差了很多。 (花椒)


大家都在看

爱比价妈妈分享淘宝天猫优惠券,每天滚动更新!

欢迎关注微信交流!

淘宝天猫优惠券、奇趣发现、9块9、天天折扣尽在

爱比价妈妈-手机版-电脑版-文章首页